Mais, pour ma part, c'était du grec

{ $page->featured_image_alt }
0
0
0
0
Fullscreen Allegory Image
Signification
« Mais, pour ma part, c'était du grec » signifie que quelque chose est totalement incompréhensible ou inintelligible pour le locuteur. Dans le contexte de "Jules César", Casca utilise cette expression pour décrire son incapacité à comprendre le discours de Cicéron, qui était en grec.
Allégorie
La personne se tenant perplexe symbolise tout individu confronté à la confusion. Le tableau noir rempli de symboles et d'équations grecques illustre le concept d'incompréhension. Le temple grec ancien en arrière-plan sert de clin d'œil à l'origine de l'expression. Des éléments modernes comme des livres et des ordinateurs subtilement incorporés dans l'image représentent le parcours continu pour relier la connaissance classique à la compréhension contemporaine.
Applicabilité
Cette phrase peut être utilisée dans des situations quotidiennes où quelqu'un rencontre quelque chose de complètement déroutant ou au-delà de sa compréhension, comme un jargon compliqué, une documentation technique ou une langue inconnue.
Impact
Cette phrase est entrée dans le langage courant pour décrire des situations où quelque chose n'est pas compris. Son utilisation a imprégné divers aspects de la culture, en particulier dans les pays anglophones, pour signifier la perplexité ou la mystification.
Contexte Historique
Cette phrase a vu le jour pendant la période de la Renaissance, une époque de grands progrès intellectuels et culturels. Shakespeare a écrit "Jules César" vers 1599. À cette époque, les élites éduquées utilisaient couramment le latin et le grec, faisant de ces langues des symboles d'érudition.
Critiques
Bien que la phrase soit largement acceptée, certains critiques soutiennent que l'utilisation de la langue historique hors de son contexte original peut parfois obscurcir plutôt que clarifier la communication.
Variations
Des variations de cette phrase telles que « C'est du grec pour moi » ont émergé dans l'usage moderne. On trouve cette expression dans plusieurs langues, chacune utilisant une langue étrangère différente pour véhiculer le même sentiment d'incompréhension, comme l'expression anglaise « It’s Chinese to me » (C'est du chinois pour moi).
280 caractères restants
Envoyer le commentaire

Aucun commentaire

  • {L'âge d'or est devant nous, non derrière nous.}

    L'âge d'or est devant nous, non derrière nous.

    Ralph Waldo Emerson

  • {La concision est l'âme de l'esprit.}

    La concision est l'âme de l'esprit.

    William Shakespeare

  • {Faiblesse, ton nom est femme !}

    Faiblesse, ton nom est femme !

    William Shakespeare

  • {Qui nescit tacere, nescit loqui.}

    Qui nescit tacere, nescit loqui.

    Cultures populaires

  • {Ma langue dira la colère de mon cœur, sinon mon cœur en la cachant se brisera.}

    Ma langue dira la colère de mon cœur, sinon mon cœur en la cachant se brisera.

    William Shakespeare

  • {Ô brave nouveau monde, qui contient de telles gens !}

    Ô brave nouveau monde, qui contient de telles gens !

    William Shakespeare

  • {Seigneur, que ces mortels sont fous !}

    Seigneur, que ces mortels sont fous !

    William Shakespeare

  • {Amis, Romains, compatriotes, prêtez-moi vos oreilles.}

    Amis, Romains, compatriotes, prêtez-moi vos oreilles.

    William Shakespeare

  • {La meilleure part du courage est la discrétion.}

    La meilleure part du courage est la discrétion.

    William Shakespeare

  • {Oh, si seulement j'avais suivi les arts !}

    Oh, si seulement j'avais suivi les arts !

    William Shakespeare

  • {Quand les malheurs arrivent, ce n'est jamais en éclaireurs solitaires, mais en bataillons.}

    Quand les malheurs arrivent, ce n'est jamais en éclaireurs solitaires, mais en bataillons.

    William Shakespeare